Maestro Duchamp o vivere sull’acqua

               Maestro Duchamp o vivere sull'acqua*

                 raggiungere l'iMpossibilità
                           in prEsenza
                               dI due oggetti
                                Simili
                         di idenTificarli
                con l'impronta dElla
                            memoRia

                               sEgui la tua regola e avanza dritto
                               Camminerai fino al posto giusto
       non tener d'occhio altro Ke il vuoto
     non dire a te stesso forse Ho visto giusto o forse no
                           questA è la via
                  che ti fa andaRe
                              olTre senza alcun timore

                     (John Cage - Aprile 1991)

                   *traduzione di Michele Porzio

              Meister Duchamp or living on water

                  to reach the iMpossibility
                           in thE presence
                        of two lIke
                          objectS
                                To
                             makE
                        the memoRy imprint

            follow your principlEs and keep straight on
                       you will Come to the right place
                                Keep emptiness in view
          not wondering am I rigHt or am I doing something wrong
                              thAt is the way
                           to foRge ahead
                              wiThout a qualm

                     (John Cage - April 1991)

                Maitre Duchamp ou vivre sur l'eau*

             pour que devienne iM
                         possiblE
                     face à la sImilarité
                   de deux objetS
                             la Transmission
                           du scEau
                            mémoRial

             suivant vos pricinpEs et allant toujours droit
                      vous débouCherez au juste lieu
                           sans Kestonnier ai-je raion ou me trompé-je
gardez en vue le vide voilà le cHemin
            qui permet que l'on Avance
                   sans le moindRe
                           repenTir

                     (John Cage - Avril 1991)

                 * traduction de Daniel Charles

Pubblicato

in

da

Tag:

Commenti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *